후지이 다케시입니다. 이번에는 TranslatePress에서 DeepL의 자동 번역을 활성화하는 방법을 설명하겠습니다.
DeepL 에서 자동 번역을 할 때 주의해야 할 점과 주의 사항도 공유합니다.
TranslatePress로 DeepL 자동 번역을 하려면?
TranslatePress에서 DeepL 번역을 통해 사이트 내 콘텐츠를 자동 번역할 수 있습니다.
저도 다양한 번역 관련 워드프레스 플러그인을 종합적으로 검토해봤는데요, WPML, Polylang 등이 있습니다. 그 외에도 GTranslate와 Weglot도 검토했습니다.
그 결과, 많은 양의 블로그 글을 고품질로 번역할 수 있게 되었습니다,TranslatePress가 가장 저렴한 가격라고 판단했습니다.
그 이유를 설명합니다.
무료 버전의 DeepL API 키도 사용 가능
우선 TranslatePress는 무료 버전의 DeepL API로도 문제없이 자동 번역이 가능합니다. 따라서 유료 버전의 API 키를 반드시 사용할 필요는 없습니다.
'무료 DeepL API를 사용하면 번역한 페이지 내에 'DeepL에서 번역을 하고 있다'고 멋대로 표시된다'는 내용의 블로그 글이 있는데, 이 글에 대해 어떻게 생각하는지 궁금합니다,실제로는 이런 표기가 나오지 않는다.
본 블로그에서도 TranslatePress를 사용하고 있으며, 무료 버전인 DeepL API 키를 사용하여 번역을 하고 있지만 그런 표기는 전혀 없습니다.
궁금하신 분들은 저희 블로그의 자동 번역을 꼭 한 번 확인해 보시기 바랍니다.
한번 번역하면 번역이 유지된다.
과거에 다음과 같은 질문을 받은 적이 있습니다.
위 이미지의 댓글 내용은 아래를 참고하세요.
TranslatePress의 DeepL API의 요금 계산에 대한 질문입니다. 월 300,000자를 6개 언어로 번역할 경우, 기본요금과 글자 수에 따른 종량제 요금을 합하여 1380원이라고 생각했습니다. 그런데 방문자가 페이지에 접속할 때마다 번역이 이뤄지는 구조라면 접속자가 많은 사이트에서는 비용이 엄청나게 발생할 수 있다는 것을 알게 됐는데요, 하루에 1000명이 방문한다고 가정하면 5,000,000자 분량의 번역비용이 발생한다는 계산이 나옵니다. 이 계산이 맞을까요?
저는 다음과 같이 대답했습니다.
TranslatePress의 DeepL API에서,1일 번역 글자 수 제한 설정 가능입니다. 이를 통해 고액의 수수료가 발생할 위험을 방지할 수 있다.
또한, 사용한 글자 수를 쉽게 확인할 수 있고, TranslatePress와 DeepL 모두 번역 제한을 설정할 수 있기 때문에 너무 많이 사용할 염려가 없다.
사이트 접속자가 많아도,페이지가 한 번 번역되면 그 번역은 그대로 유지됩니다.따라서 같은 페이지에 다시 접속해도 재번역이 되지 않습니다.
따라서 접속자 수가 많아도 번역 횟수가 늘어나지 않아 요금이 폭증하지 않습니다.
불안하다면 DeepL API를 무료로 사용해 볼 수 있다.
매월 500,000자까지 무료로 번역할 수 있습니다. 무료 한도로는 부족하다면 유료 플랜으로 전환할 수 있습니다.
우선은 무료 플랜으로 매일의 번역량을 파악하는 것을 추천합니다.
Business 플랜 이상 가입 필요
한 가지 주의할 점이 있다.
TranslatePress에서 DeepL의 자동 번역을 사용하려면 애드온이 필요합니다.
무료 TranslatePress에서는 DeepL 의 자동 번역을 사용할 수 없습니다.반드시 Business 플랜 이상에 가입해야 합니다.
주의: Personal 플랜에서는 DeepL의 자동 번역을 사용할 수 없습니다.
만약 TranslatePress를 고려하고 있다면 반드시 Business 플랜 이상으로 가입하시기 바랍니다.
저도 과거에 실패한 경험이 있습니다.
TranslatePress에서 DeepL 자동 번역을 활성화하는 방법
위의 동영상으로 설명을 드렸습니다. 텍스트에서도 해설을 합니다.
먼저, TranslatePress의 두 가지 플러그인을 설치하십시오.
- TranslatePress - Multilingual (무료 버전)
- TranslatePress - Business (유료 버전)
활성화가 완료되면 워드프레스 대시보드 > 설정 > TranslatePress > 애드온으로 이동합니다.
위의 스크린샷 이미지는 제가 TranslatePress를 일본어로 번역했기 때문에 일본어로 표시되어 있습니다.
TranslatePress를 일본어로 번역하는 방법
TranslatePress를 일본어로 변환하는 파일은 여기에서 다운로드하십시오.
이 일본어화 파일은 제가 직접 번역했습니다. 따라서 저에게는 중요하지 않은 부분은 일부 번역을 생략했습니다. 양해해 주시기 바랍니다.
이 일본어화 파일을 적용하면 아래 이미지와 같이 TranslatePress의 대부분이 일본어로 번역됩니다.
일본어화 파일 사용법을 모르겠다면,이 요청 양식 또는에서 "TranslatePress의 일본어화 파일 사용법을 모르겠습니다"라고 보내주세요.
이 경우 동영상이나 블로그를 통해 설명해 드리고 있으니, 언제든지 요청해 주시기 바랍니다.
DeepL 자동 번역 활성화하기
먼저 TranslatePress의 설정 > Addon으로 이동하세요.
'DeepL 자동 번역'이 표시되어 있습니다. 활성화해 주세요.
영어 이 설정을 하면 DeepL 에서 자동 번역을 사용할 수 있는 페이지가 생성됩니다.
활성화 후 탭에서 '자동 번역'으로 이동합니다.
- 자동 번역 활성화: 예
- 번역 엔진: DeepL 선택
- DeepL API 유형 : 무료 버전 API의 경우 '무료' 선택
- DeepL API 키 : DeepL 공식 사이트에서 확인 후 입력
- 블록 크롤러 : 예
- 문자열 자동 번역: 임의 (나를 설정하지 않음)
- 기계번역 제한/하루 글자 수 : ※.
- 기계 번역 쿼리를 기록합니다. : 나는 설정하지 않는다.
하루에 자동으로 번역할 수 있는 문자 수를 제한하면 Deepl의 API를 과도하게 사용하거나 악용하는 것을 방지할 수 있습니다. 반드시 설정하세요.
이 설정을 한 후 '변경사항 저장' 버튼을 클릭합니다.
TranslatePress의 DeepL 자동 번역기로 페이지 번역하기
DeepL 번역을 활성화한 다음, 워드프레스 사이트에서 번역하고자 하는 페이지를 엽니다.
저는 블로그의 헤더 메뉴에 각 언어 전환 버튼을 설치했습니다▼.
내 블로그의 원래 언어는 일본어입니다. 영어로 자동 번역하려면 'English'를 선택합니다.
자동으로 지금 보고 있는 페이지가 DeepL 에서 영어로 자동 번역됩니다.
TranslatePress로 자동 번역된 페이지는 색인화되나요?
추가 질문입니다. TranslatePress의 자동 번역된 페이지는 구글 검색결과에 색인되는가?
제 경우를 예로 들어 설명하겠습니다.
현재,약 80페이지 정도는 색인화되어 있습니다.
제 블로그 글이 119개 정도 됩니다. 그 중 80개의 글이 인덱싱되고 있다고 생각하면 충분히 허용 가능한 수준입니다.
새로운 글도 문제없이 색인하고 있습니다. 예전에 쓴 저품질 기사는 영어로 번역해도 색인을 생성하지 않습니다.
그 결과, 어느 정도 품질이 확보되면 DeepL에서 자동 번역된 페이지도 검색 결과에 색인을 생성합니다.
자동 번역한 페이지가 구글 검색 결과에 표시되지 않는 이유는 무엇인가요?
TranslatePress로 자동 번역한 페이지가 구글 검색 결과에 나타나지 않는 경우가 있습니다.
- 그 이유는 번역한 지 얼마 되지 않았기 때문에 잘 알려지지 않았다.
- 번역 품질이 좋지 않음 (콘텐츠의 질이 낮음)
라고 판단되는 경우입니다. 전자는 시간이 해결해주지만,후자는 대책이 필요하다.
필자의 경우 TranslatePress를 설치한지 얼마 되지 않은 단계에서는 구글 검색결과에 나타나지 않았다.
당시 실제로 인덱싱한 것은 5페이지 정도였다.
하지만,한 달 정도 만에 인덱싱이 완료되었습니다.
자동 번역된 페이지의 품질이 낮다? SEO]
'자동 번역된 페이지가 구글 검색결과에 표시되지 않는다'는 일은 없습니다.
자동 번역된 페이지가 구글 검색 결과에 표시되는지 여부,페이지의 품질과 콘텐츠의 가치에 따라 달라집니다.
예외적으로 블랙햇으로 억지로 검색결과에 노출시키는 방법도 있지만, 원칙적으로 콘텐츠의 질을 의식하고 성실하게 콘텐츠를 만드는 것이 비용이 적게 듭니다.
구글은 사용자에게 유용한 정보를 제공하는 것을 중요하게 생각하며, 자동 번역의 품질이 낮으면 검색 결과에 표시되지 않을 수 있습니다.
하지만 '자동번역→저품질→검색결과에 나타나지 않는다'는 것은 아닙니다.
유익한 콘텐츠라면 구글은자동 번역으로도 기사를 검색 결과에 표시합니다.
자동번역은 어디까지나 보조적인 도구이며, 원래의 콘텐츠가 고품질이라면 검색 결과에 영향을 미치지 않습니다.
저를 포함한 다른 블로거들의 사례에서도 해외 블로그 글이 자동 번역되어 구글 검색결과에 노출되는 사례는 여러 가지가 있습니다.
이는 구글이 다국어 콘텐츠를 지원하고 사용자에게 유용한 정보를 제공하기 위한 노력의 일환이다.
정리】TranslatePress로 DeepL 자동 번역을 해보자!
이 글에서는 TranslatePress에서 DeepL의 자동 번역을 사용하는 방법을 설명했습니다.
DeepL 번역을 이용하면 저렴하고 고품질로 워드프레스 사이트 번역을 할 수 있습니다.
과용을 방지하기 위해 하루에 번역할 수 있는 글자 수를 반드시 설정해 두세요.
기타 TranslatePress 사용법에 대한 자세한 내용은 아래 글을 참고하세요.
원본 페이지의 내용을 추가하거나 다시 작성할 경우 다시 한 번 자동 번역이 이루어지므로 주의하시기 바랍니다.