TranslatePress 사용법 및 완전 가이드 [2022년 최신 버전

워드프레스 번역 플러그인

W3Tech에 따르면, 월드 와이드 웹에서 상위 1,000만 개의 웹사이트 중 약 63.4%가 영어로 작성된 것으로 발표됐다. 이어 러시아어(7.1%), 터키어(3.9%), 스페인어(3.7%) 순이다.

즉, 인터넷 사용자의 36.6%는 영어가 아닌 다른 언어로 검색합니다. 만약 당신의 사이트가 아직 다국어화되어 있지 않다면, 많은 고객층을 놓치고 있는 것이다.

이것이 바로 사이트를 다국어로 만들어야 하는 이유입니다. 사이트를 다국어로 만들면 전 세계에서 당신의 상품에 관심이 있는 방문자를 끌어 모을 수 있습니다.

이 글에서 소개하는 TranslatePress를 사용하면 쉽게 다국어 사이트를 만들 수 있습니다.

그래서 TranslatePress의 실제 사용자인 제가 사용법과 설정 방법을 설명하겠습니다.

워드프레스의 다국어화 플러그인으로 유명한 WPML이나 Polylang과의 차이점에 대해서도 솔직하게 설명하겠습니다.

TranslatePress란?

TranslatePress 다국어화 플러그인

TranslatePress는 워드프레스 사이트를 다국어화하기 위한 강력한 플러그인입니다.

이 플러그인을 사용하면 사이트를 다양한 언어로 번역하여 다국어 사이트를 만들 수 있습니다.

TranslatePress로 다국어 사이트 제작의 이점

사이트를 다국어로 만들면 다른 국가나 지역에서 더 많은 접속자를 확보할 수 있다는 장점이 있습니다. 전 세계에서 당신의 사이트로 고객이 모이게 될 것입니다.

예시를 들어보겠습니다. 이 사이트의 기본 언어는 일본어입니다. 그 위에 TranslatePress를 사용하여 영어와 독일어에 대응시키고 있습니다.

사이트 우측 상단을 참조하세요.

TranslatePress WordPress

메뉴 항목에 국기가 그려져 있는 것을 확인할 수 있습니다. 이 국기를 영어로 바꾸면 페이지의 내용이 일본어에서 영어로 자동 전환됩니다.

TranslatePress 다국어화 사례

이렇게 쉽게 사이트를 다국어로 만들 수 있습니다. 저희 사이트와 같은 작은 개인 사이트도 전 세계에서 접속자를 확보할 수 있습니다.

실제로 내 구글 애널리틱스의 지역 요약을 확인해 보세요.

구글 애널리틱스 TranslatePress

제 사이트 방문자 35%는 미국에서 온 것입니다. 일본 세션이 더 적은 것 같네요.

지금 당신의 사이트 방문자 수가 적더라도 TranslatePress를 사용하여 사이트를 다국어로 만들면 전 세계에서 PV를 얻을 수 있을지도 모릅니다.

저희 사이트도 TranslatePress를 사용하여 사이트를 번역했습니다. 덕분에 영어권에서도 많은 방문자를 확보할 수 있었습니다.

그리고 실제로 제가 소개하고 있는 상품도 이 사이트를 통해 몇 개가 팔리고 있습니다.

제휴사 Jasper AI

TranslatePress를 사용하기 시작한 후, 이전에는 전혀 계약이 되지 않던 상품이 잘 팔리게 되었다.

TranslatePress 사용법

이제 이 TranslatePress의 사용법을 설명하겠습니다. 설치 방법부터 설정까지 도표로 설명합니다.

TranslatePress 설치하기

이 글에서 설명하는 'TranslatePress 도입 방법'은 유료 버전의 절차로 되어 있습니다.

TranslatePress를 계약했는데 설치 방법을 모르겠다면 꼭 참고하시기 바랍니다.

무료 버전을 사용하실 경우, 일반적인 워드프레스 플러그인 설치 방법과 동일합니다. 플러그인 검색을 하면 TranslatePress의 무료 버전이 나옵니다. 그대로 설치하고 활성화하면 사용할 수 있습니다.

먼저, TranslatePress의 유료 플랜을 사용하시는 분들은 TranslatePress의 마이페이지에서 플러그인과 라이선스를 다운로드 받으세요.

TranslatePress 다운로드

라이선스는 플러그인 설치 후 사용하므로 소중히 보관해 주세요.

다음으로 워드프레스 관리 화면에 로그인하여 '플러그인'에서 '새로 추가'로 이동합니다. 그리고 플러그인을 업로드합니다.

TranslatePress 설치 방법

TranslatePress를 설치하고 활성화해 두세요.

다음으로 설정 방법을 설명하겠습니다. 하지만 설정은 매우 간단합니다. 간단하게 설정해 봅시다.

워드프레스의 관리자 화면에서 설정하기

TranslatePress의 설정 화면으로 이동하면 'Default Language'라는 항목이 있습니다.

기본 언어

이 항목에서 당신의 워드프레스 사이트의 언어를 선택하세요. 예를 들어, 본 사이트의 경우 일본어입니다.

다음으로 사이트에 추가할 언어를 선택합니다. 'All Languages'라는 항목에서 새로운 언어를 선택하여 추가합니다.

모든 언어

설정을 저장하는 것을 잊지 마세요.

사이트 내 콘텐츠 번역하기

그럼 실제로 TranslatePress를 이용해 사이트 내 콘텐츠를 번역해 보겠습니다.

사이트 내 페이지를 열면 워드프레스 관리창에 있는 'Translate Page'를 클릭합니다.

번역 페이지

그러면 왼쪽에 번역을 할 수 있는 섹션이 나타납니다.

번역 섹션

콘텐츠 번역 방법은 간단합니다. 번역하고 싶은 문장, 단어를 클릭하세요.

그러면 왼쪽 섹션에서 번역을 할 수 있습니다.

번역이 완료되면 'Save Translate'를 클릭합니다.

저장을 하면 페이지 내에 언어 전환기가 표시되며, 여기서 언어를 전환하면 표시되는 언어가 변경됩니다. 아주 간단하죠?

참고로 저는 기본 언어 스위처의 모양이 마음에 들지 않아 사용하지 않고 대신 사이트 메뉴바에 언어 스위처를 넣었습니다. 이 설정 방법은 나중에 설명하겠습니다.

콘텐츠 자동 번역하기

수동으로 번역하는 것이 번거롭다면 자동 번역을 추천합니다.

TranslatePress 유료 버전(Business plan 이상)에서는 자동 번역을 할 수 있는 애드온이 함께 제공됩니다.

이 애드온을 사용하면 워드프레스 사이트를 자동 번역할 수 있습니다.

참고로 저희 사이트도 콘텐츠 90%는 자동 번역입니다. 저희 사이트에는 60개 이상의 글을 게시하고 있기 때문에 모든 글을 수동으로 번역하는 것은 매우 번거롭습니다. 시간과 노력도 많이 들어갑니다. 그래서 모든 기사를 자동 번역하고 있습니다.

자동 번역을 사용하는 방법은 간단합니다.

먼저 앞서와 마찬가지로 TranslatePress의 설정 화면으로 이동합니다.

그리고 'Automatic Translation'을 클릭합니다. 여기서 자동 번역을 활성화합니다.

TranslatePress Automatic

그러면 자동 번역을 위한 설정 항목이 표시됩니다.

자동번역은 구글번역과 DeepL 두 가지 번역 서비스를 선택할 수 있습니다. 본 사이트에서는 DeepL 를 사용하여 사이트를 자동 번역하고 있습니다.

DeepL 의 API 키를 입력해야 합니다.

참고로 DeepL는 무료로 매월 50만 자까지 자동 번역을 할 수 있습니다. 번역 품질도 높기 때문에 DeepL 번역을 추천합니다.

API 키를 입력한 후 저장합니다. 이것으로 완료입니다.

자동 번역을 하려면 번역하고자 하는 페이지 내에서 언어를 전환하면 페이지 내 모든 콘텐츠가 자동으로 번역됩니다.

조금 이해하기 어려울 수 있으니 아래 동영상을 참고하세요.

긴 페이지도 불러오기만 하면 자동으로 번역할 수 있습니다. 매우 편리하죠?

참고로 자동번역 결과가 만족스럽지 않은 경우 수동으로 수정할 수 있습니다.

지금까지 TranslatePress의 기본 설정과 사용법을 알아보았습니다. 아주 간단하죠? 혹시 설정에 대해 궁금한 점이 있다면 이 글의 아래 댓글로 질문해 주세요. 답변 드리겠습니다.

TranslatePress의 기능

이제부터 TranslatePress의 기능에 대해 소개하겠습니다.

자동 번역 기능

이 기능은 Business 플랜 또는 Developer 플랜이 필요합니다.

가장 주목해야 할 기능은 자동 번역으로, 구글 번역이나 DeepL 번역을 통해 사이트의 모든 콘텐츠를 자동으로 번역할 수 있다.

구글번역도 요금이 비싸지는 않지만, 저는 번역 정확도가 높은 DeepL 을 이용해 사이트를 번역하고 있습니다.

DeepL 번역을 하려면 API 키가 필요합니다.

DeepL API

API 키는 무료로 받을 수 있으니 안심하세요. 참고로 DeepL API 키를 사용하면 무료로 매월 50만 자를 번역할 수 있습니다. 작은 사이트의 경우 무료로 충분하죠.

만약 한 달에 50만자 이상의 번역을 하고 싶다면 유료 과금도 가능합니다. 이 경우에도 월 사용료는 매우 저렴합니다.

DeeoL Pro

한 달 동안 200만 자를 추가로 번역했는데, 비용은 5,630원이었습니다. 싸다.

참고로 DeepL 에서 자동 번역을 하면 설정 화면에서 몇 글자나 번역했는지가 표시됩니다.

DeepL 1일 번역 건수

하루에 번역할 수 있는 글자 수를 제한할 수 있기 때문에 예상치 못한 금액이 청구되지 않습니다.

추가: 자동 번역한 콘텐츠는 나중에 수동으로 수정할 수 있습니다.

수동 번역

페이지 내 콘텐츠를 수동으로 번역할 수도 있습니다. 번역하고 싶은 단어를 선택하고 클릭하기만 하면 됩니다.

TranslatePress 사용법 및 완전 가이드 [2022년 최신 버전

왼쪽에 번역할 수 있는 섹션이 표시됩니다. 이 섹션 내에서 수동 번역이 가능합니다.

이 섹션에서는 기사 제목, 메타 설명, URL 슬러그 등을 모두 자유롭게 번역할 수 있습니다.

자동 리디렉션

자동 리디렉션 기능이란 방문자가 자신의 사이트에 처음 방문했을 때, 방문자의 브라우저 언어 또는 IP 주소에 따라 자동으로 리디렉션을 시킬 수 있는 기능입니다.

예를 들어, 본 사이트는 일본어로 작성되어 있지만, 미국에서 본 사이트에 접속하면 영어로 작성된 페이지로 자동 리디렉션됩니다.

또는 독일에서 이 사이트에 접속하면 독일어로 된 페이지로 자동 리디렉션됩니다.

이 기능은 Googlebot과의 궁합이 맞지 않아 문제가 발생하기 쉬워서 저는 사용하지 않습니다. 편리하긴 한데 말이죠.

다양한 언어 지원

TranslatePress는 현재 221개 언어를 지원한다.

사이트에 언어를 추가하는 방법은 간단합니다. 먼저 설정 화면에서 사이트의 기본 언어를 설정합니다.

본 사이트의 경우 일본어로 설정되어 있습니다.

TranslatePress 사용법 및 완전 가이드 [2022년 최신 버전

그리고 언어를 선택하여 추가해 나갑니다. 이렇게 아주 간단한 조작으로 다국어 사이트를 만들 수 있습니다.

언어 스위처 (전환)

TranslatePress에는 언어 전환을 위한 스위치 기능도 있습니다.

실물을 보시는 것이 더 빠를 것 같으니 아래 이미지를 참고하세요.

TranslatePress 스위처

페이지에서 언어를 자유롭게 전환할 수 있는 '언어 전환기'를 자동으로 표시합니다.

저는 페이지 내에 언어 전환기를 표시하고 싶지 않아서 사용하지 않습니다.

대신 메뉴바에 언어 전환기를 표시하도록 하고 있습니다. 아래를 참고하세요.

TranslatePress 사용법 및 완전 가이드 [2022년 최신 버전

메뉴바에 언어 스위치를 표시하는 방법은 간단합니다.

먼저 '워드프레스 관리자 화면' > '외곽' > '메뉴'로 이동합니다. 그러면 Language Switcher라는 항목이 나옵니다.

TranslatePresss 메뉴

여기서 언어 스위처를 메뉴바에 추가합니다. 저장하면 완료입니다.

이렇게 하면 자신의 사이트 내 메뉴바에 언어 전환기를 표시할 수 있습니다.

설정 방법을 잘 모르겠다면 제 설명 동영상을 참고하세요.

1분 정도면 간단하게 세팅할 수 있습니다. 꼭 한번 시도해 보세요.

번역하고 싶지 않은 단어, 문장 제외

제가 TranslatePress에서 소박하게 마음에 드는 기능이 'Exclude strings'입니다. 자동 번역할 때 번역하고 싶지 않은 단어나 문자열을 자동 번역에서 제외하는 기능입니다.

예를 들어, 상품이나 서비스 단어는 번역할 필요가 없잖아요. 번역을 하게 되면 구글이 다른 단어로 판단할 수 있기 때문입니다.

제 사이트에서도 서비스 이름은 자동 번역에서 제외하고 있습니다.

TranslatePress 제외

사실 이 기능은 꽤 유용합니다.

번역가 계정

당신의 워드프레스 사이트 번역을 외주화한다고 가정해 봅시다.

하지만 제3자에게 워드프레스의 관리자 권한을 부여하는 것은 두려운 일입니다. 사이트 내 콘텐츠를 마음대로 지우거나 악용될까봐 불안합니다.

TranslatePress의 기능으로 '번역가 계정'을 만들 수 있습니다. 이 기능을 사용하면 사이트 내 보안을 유지하면서 사용자를 초대하여 사이트 내 콘텐츠를 번역하도록 할 수 있습니다.

외부 번역가에게 번역을 맡기더라도 중요한 콘텐츠와 개인정보는 보호할 수 있습니다.

신속하고 친절한 지원

TranslatePress를 사용하기 시작한 후 한 번 큰 문제가 생겼어요. 사이트 접속이 급격하게 줄어든 것이죠.

그래서 TranslatePress 지원팀에 연락을 취했습니다.

그러자 알기 쉬운 해결방법이 적힌 메일이 도착했다. 단 30분 만에.

TranslatePress 사용법 및 완전 가이드 [2022년 최신 버전

9시 37분에 메일을 보냈는데, 10시 9분에 지원팀에서 답장이 왔어요. 대단하네요.

이처럼 TranslatePress의 지원 대응은 놀라울 정도로 신속하고 구체적입니다.

제가 문의한 후 단 한 번의 회신으로 모든 문제가 해결되었고, 덕분에 제 사이트 접속이 다시 정상화되었습니다.

지금은 전 세계에서 제 블로그를 읽으러 오는 사람들이 많아졌습니다.

SEO 기능 TranslatePress에는 SEO를 효과적으로 할 수 있는 애드온이 포함되어 있습니다.

TranslatePress 요금제

TranslatePress는 무료 버전도 있지만, 무료 버전에는 다국어 사이트에 필수적인 기능이 부족하다.

본격적으로 다국어 사이트를 워드프레스로 구축하려면 유료 플랜을 추천합니다.

TranslatePress 사용법 및 완전 가이드 [2022년 최신 버전
후지 타케오

저도 전 세계 사람들이 모이는 본격적인 다국어 사이트를 만들고 싶어서 유료 플랜을 선택했습니다.

TranslatePress의 요금제는 아래 이미지를 참조하세요.

TranslatePress 요금제
  • Personal 플랜
  • Business plan
  • 개발자 계획

3가지 플랜이 제공되고 있습니다. 가장 저렴한 플랜은 Personal 플랜이다. 연간 79유로입니다.

이 플랜은 요금이 저렴하지만 다국어 사이트를 만드는 데 필요한 기능은 제공되지 않는다.

그래서 제가 계약하고 있는 것이 Business plan입니다.

만약 당신이 워드프레스 사이트를 다국어로 제작할 계획이라면 Business 플랜을 추천합니다.

Business 플랜을 선택해야 하는 이유

왜냐하면 Business 플랜과 Developer 플랜에서는 DeepL 의 자동 번역 기능을 사용할 수 있기 때문입니다.

이 자동 번역 기능을 사용하면 DeepL 에서 사이트의 언어를 자동 번역할 수 있습니다. 또한, DeepL는 세계에서 가장 자연스러운 번역을 할 수 있는 서비스입니다. 당신의 사이트 콘텐츠를 극도로 충실하게 번역해줍니다.

수동으로 번역하는 것은 힘들어요. 그래서 저는 DeepL 의 자동번역이 가능한 Business plan을 사용하고 있습니다.

앞으로 워드프레스 사이트를 다국어화할 때 필수적인 SEO 기능과 자동 번역 기능을 위해 Business 플랜을 추천해 드립니다.

사이트 내에 몇 페이지만 있다면 Personal 플랜으로도 충분합니다. 몇 페이지만 있다면 수동으로 번역하는 것도 간단하니까요.

TranslatePress 요금이 비싼가요?

저는 워드프레스 사이트를 다국어로 만들기 위해 여러 가지 방법을 고민했습니다.

  • Polylang
  • Gtranslate
  • Weglot
  • WPML

다양한 다국어화 툴을 검토해봤습니다. 이에 대해서는 과거 유튜브 동영상으로 설명한 적이 있으니, 관심이 있으신 분들은 아래 동영상을 시청해 보시기 바랍니다.

고민 끝에 TranslatePress를 선택한 이유는 '종합적으로 봤을 때 가장 저렴했기 때문'이다.

제가 계약한 TranslatePress의 Business 플랜은 139유로/년입니다. 한화로 환산하면 약 17,800원/년입니다.

유로와 엔화

참고로 다른 사이트 번역 서비스 요금은 다음과 같습니다.

  • Weglot Pro 490 유로/년
  • Polylang Pro 198유로/년
  • WPML Multilingual CMS 99달러/년
  • Gtranslate Business 299.90달러/년

TranslatePress의 Business 플랜(139유로/년)에 최대한 근접한 플랜을 나열해 보았다.

이 중에서 WPML이 가장 저렴합니다. 하지만 DeepL에서 자동 번역을 하려면 추가 비용이 발생합니다.

WPML DeepL

사이트 전체 콘텐츠를 번역하려고 하면 어마어마한 금액이 청구되더군요....

TranslatePress는 DeepL 에서 무료로 매월 500,000자를 자동 번역할 수 있습니다. 즉, 추가 비용 없이 사이트 내 콘텐츠를 자동 번역할 수 있다는 뜻입니다.

그 결과, 저는 TranslatePress의 Business 플랜이 가장 저렴하다고 판단했습니다. 총액으로 따지면 가장 저렴합니다.

연간 139유로, 한 달에 약 11유로(1,200원 정도)입니다. 이 금액으로 사이트를 통째로 다국어로 만들어 전 세계 방문자를 확보할 수 있다면 정말 저렴한 가격이다.

매월 500,000자를 무료로 자동 번역해주기 때문에 쉽게 다국어 사이트를 만들 수 있어요.

PayPal 결제 가능!

참고로 TranslatePress는 신용카드와 페이팔 결제가 가능하다.

저도 페이팔로 결제하고 있습니다.

TranslatePress 사용법 및 완전 가이드 [2022년 최신 버전

일본에서 안심하고 구매할 수 있습니다.

또한 TranslatePress는 15일간의 환불 보증을 제공한다.

사용하다가 문제가 발생해도 지원팀에 문의하면 바로 해결해준다. 따라서 환불을 하지 않을 것이라고 생각하지만, 혹시라도 문제가 해결되지 않을 경우 15일 이내에 전액 환불해준다.

자주 묻는 질문

TranslatePress에 대해 자주 묻는 질문을 정리했습니다.

다른 다국어화 도구와 고민이 있으신 분들은 참고하시기 바랍니다.

TranslatePress는 다국어 사이트 제작에 적합한가요?

워드프레스를 다국어로 만드는 방법은 여러 가지가 있습니다. 저도 어떤 방법으로 워드프레스 사이트를 다국어로 만들지 고민했습니다. 그 결과 TranslatePress를 선택하게 되었습니다.

이유는 세 가지입니다.

  • DeepL 에서 한 페이지 전체를 자동 번역할 수 있다.
  • 다국어 SEO에 대응하고 있다
  • 페이지 속도가 무겁지 않다

게다가 가격도 저렴하다. 저렴하다. 추가 비용 없이 여러 언어를 지원할 수 있다.

다른 다국어화 도구처럼 한 언어를 사이트에 추가할 때마다 추가 비용이 들지 않는다. 종합적으로 볼 때, TranslatePress는 매우 저렴합니다.

자신 있게 추천합니다.

TranslatePress는 무료?

TranslatePress는 무료로 설치하여 사용할 수 있습니다. 하지만 저는 유료 버전을 사용하고 있습니다. 왜냐하면 무료 버전의 기능은 상당히 제한적이기 때문입니다.

무료 TranslatePress에서 사용할 수 있는 기능은 다음과 같습니다.

  • 전체 페이지 번역
  • 동적 문자열 지원
  • 이미지 번역
  • 자동번역 (DeepL 의 API키를 이용한 번역과는 별개)
  • WooCommerce 지원
  • 언어 스위처(전환)
  • 무료 지원

소규모 개인 블로그라면 무료 버전으로도 충분합니다.

하지만 본격적으로 사이트를 다국어화하려면 유료 버전이 필수입니다. 무료인 TranslatePress에는 다국어 SEO 기능이 없습니다. 그 외에도 DeepL 번역도 제공되지 않습니다.

사이트를 다국어화하려면 유료 버전을 추천합니다.

어떤 플랜을 추천해 주나요?

Business 플랜을 추천합니다. 그 이유는 Business 요금제에서 DeepL 의 자동 번역 애드온을 사용할 수 있기 때문인데, 사이트 콘텐츠를 효율적으로 번역하기 위해서는 Deepl 자동 번역이 필수입니다.

또한, 브라우저에 따라 자동 리디렉션을 위한 전용 애드온도 함께 제공되므로, 워드프레스 사이트를 높은 정확도로 번역하여 본격적인 다국어화를 원하신다면 Business 플랜을 추천합니다.

저 역시 Business plan을 계약하고 이 사이트를 번역하고 있습니다.

TranslatePress Business 플랜

가장 저렴한 Personal 요금제에는 SEO 팩 애드온이 포함되어 있지만, DeepL의 자동 번역 애드온은 포함되어 있지 않습니다. 따라서 수동으로 번역을 해야 합니다.

다국어 사이트를 만들려면 Business 플랜을 추천합니다.

TranslatePress로 사이트 속도가 느려지나요?

SEO를 고려할 때 사이트 표시 속도는 매우 중요한 포인트입니다.

사이트 표시 속도가 느리면 방문자에게 스트레스를 주어 이탈률이 높아집니다. 또한 페이지 속도가 느리면 구글의 평가도 낮아집니다.

그래서 "TranslatePress를 넣으면 사이트 표시 속도가 느려지지 않을까?"라는 걱정을 할 수 있습니다. '라는 불안감을 느낄 수 있습니다.

안심하세요, TranslatePress를 넣어도 사이트 표시 속도가 느려지지 않습니다.

실례를 보여드리겠습니다. 제 사이트의 표시 속도는 다음과 같습니다.

스마트폰 디스플레이 속도 TranslatePress
PC 디스플레이 속도 TranslatePress

이렇게 TranslatePress를 넣어도 사이트 표시 속도는 떨어지지 않습니다.

실제로 TranslatePress를 넣은 저희 사이트에서도 기사들이 문제없이 인덱싱되고 있으며 SEO에 악영향을 끼치지 않습니다.

Translatepress 인덱스 SEO
싱가포르의 구글 검색 결과입니다.

번역한 영문판 기사도 구글에 잘 색인되어 있습니다.

월정액 요금제가 있나요?

아니요, TranslatePress에는 연간 플랜만 존재합니다.

참고로 TranslatePress 구매는 페이팔로 결제할 수 있다.

TranslatePress PayPal

연간 플랜을 갱신하지 않으면 어떻게 되나요?

연간 플랜을 갱신하지 않아도 TranslatePress를 계속 사용할 수 있습니다.

단, 갱신하지 않을 경우 1년 후에는 업데이트를 받을 수 없게 된다.

저장된 번역은 사라지지 않으니 안심하세요.

지원은 어떻게 되나요?

TranslatePress의 지원은 이메일입니다.

보통 24시간 이내에 메일을 회신해 드립니다. 공휴일을 제외하고.

지원은 매우 정중하고 구체적인 해결 방법을 알려준다.

제 경우에는 지원팀에 메일을 보낸 후 30분 만에 답변이 왔습니다. 어쨌든 빠릅니다.

하지만 TranslatePress는 기본적으로 지원 없이도 쉽게 설정이 가능하기 때문에 큰 어려움은 없다.

어떤 워드프레스 사이트에서도 사용할 수 있나요?

예, 어떤 워드프레스 사이트도 TranslatePress는 지원합니다.

개인 블로그나 사이트뿐만 아니라 기업 사이트, EC 사이트 등에서도 사용할 수 있습니다.

참고로 WooCommerce도 지원합니다. 따라서 전 세계에서 상품을 판매하고 싶은 분들에게도 추천하는 다국어화 플러그인입니다.

TranslatePress를 고려하고 있고 더 알고 싶은 것이 있다면 이 글 아래 댓글에 적어주세요. 본 사이트도 TranslatePress에서 다국어를 지원하고 있기 때문에 실제 사용자 중 한 명으로서 구체적인 답변을 드릴 수 있습니다. 부담 없이 질문해 주세요.

다국어화】TranslatePress를 고려하고 계신 분들께

이 글의 길이를 보시면 아시겠지만, 저는 TranslatePress에 매우 만족하고 있습니다.

만약 수동으로 워드프레스 사이트를 다국어로 번역하려고 한다면 시간과 노력이 아무리 많아도 부족합니다. 하지만 TranslatePress의 DeepL 자동 번역 애드온을 사용하면 사이트를 자동 번역하여 단 몇 초 만에 사이트를 다국어로 만들 수 있습니다.

DeepL 번역의 품질도 높아서 자연스럽게 읽을 수 있는 번역이 가능합니다. 따라서 구글도 인정하는 다국어 사이트를 구현할 수 있습니다.

사실, 당신이 읽고 있는 이 사이트도 세계 각국의 구글 검색에서 성공적으로 인덱싱되고 있습니다. 이는 DeepL 번역한 기사의 품질이 인정받고 있다는 증거입니다.

워드프레스 사이트를 번역하는 방법은 여러 가지가 있습니다. 그 중에서도 저는 TranslatePress를 가장 추천합니다.

고객 지원도 잘 되어 있고, 설명서를 읽지 않아도 직관적으로 사용할 수 있다.

또한, TranslatePress는 15일간의 환불 보증을 제공한다.

TranslatePress 환불 보장

혹시라도 만족스럽지 못한 경우 환불 보장제도가 있으니 걱정하지 않아도 된다.

또한 본 사이트에서도 TranslatePress의 사용법을 자세히 설명할 예정입니다. 반응이 좋으면 좋겠지만....

마지막으로 한 마디. 웹사이트를 다국어로 만드는 것은 기회입니다.

이 글을 읽고 있는 당신은 정보 민감도가 매우 높은 분이기 때문에 이미 알고 계실 것입니다. 다국어화를 통해 당신의 사이트에는 전 세계의 방문자가 모이게 될 것입니다.

본 사이트 방문자도 미국 방문자가 35% 이상입니다.

TranslatePress는 워드프레스 사이트를 다국어로 만드는 최적의 플러그인입니다. 실사용자인 제가 자신 있게 추천합니다.

TranslatePress에 대해 더 궁금한 점이 있으면 이 글에 댓글을 달아주세요.

보통 12시간 이내에 제가 직접 답변해 드립니다.

1인 창업자를 위한 '웹 집객 가이드북 3.0'

무료 전자책 '고객유치 콘텐츠 만드는 법'
웹 유입을 위한 블로그 글이나 동영상, SNS 포스팅을 만드는 것은 쉽지 않은 일입니다. 시간도 오래 걸리고, 만든 콘텐츠가 정말 성과를 낼 수 있을지 알 수 없으니까요.

이 무료 보고서에서는 제가 실제로 하고 있는 웹 집객의 비법을 모두 공개하고 있습니다.

이 무료 리포트에 나와 있는 내용을 실천하면 지금보다 훨씬 더 쉽게 많은 고객을 유치할 수 있는 콘텐츠를 만들어 더 많은 잠재고객을 확보할 수 있습니다.

지금 바로 무료 보고서를 다운로드하여 더 많은 온라인 잠재 고객을 확보하세요.

29개의 댓글

안녕하십니까?
TranslatePress를 시험적으로 도입해 보았습니다. 이 사이트가 많은 도움이 되었습니다.

그러나 부당한 청구를 받아 페이팔이 개입하여 판매자와 소통하고 있습니다.

15일 체험 기간 100% 환불 보장, 위험이 없다는 말에 속았다.
자동 번역 기능인 DeepL 을 사용하려면 결제 수단 입력이 필수였다. 여기서 실수가 발생했습니다.
결제 방법을 입력하면 안 됩니다.

도입 후 회원가입을 하고 2시간 동안 테스트한 후, 영어 페이지에서 일본어 페이지로 돌아가지 않는 것을 발견했습니다. 몇 번이나 설정을 변경해도 같은 현상이 발생했습니다. 사용할 수 없었습니다.

2시간 후에 취소를 했는데, 그 때 이미 요금이 청구되었습니다.

15일 후 인출이 아니라 15일 후 인출입니다. 부당합니다.
페이팔은 정당한 일이었다고 종결했지만, 불복하여 다시 움직이고 있다.

여기서 가장 중요한 돈에 관한 내용은 올바른 내용이 아니다.
다른 피해자가 생기지 않도록 처리 바랍니다.

요시다 씨

안녕하세요. 먼저 저에게 연락을 주셔서 감사합니다.
또 도움이 되었다는 말씀에 힘이 납니다.

다만 현재 어려운 상황에 처해있다는 소식을 듣고 저도 걱정이 됩니다.
제가 답변할 수 있는 범위 내에서 답변할 수 있으면 좋겠습니다.

먼저 원인을 밝혀야 한다.
요시다 씨가 지금 자기 마음대로 청구되어 문제가 되고 있는 것은
DeepL 일까요? 아니면 TranslatePress 쪽일까요?
어느 서비스에서 부당하게 청구된 적이 있나요?

DeepL 에서 무단으로 요금을 청구하는 경우

DeepL는 한 달에 500,000자까지 무료로 번역할 수 있다.
업그레이드하지 않으면 과금이 시작되지 않습니다.
https://www.deepl.com/pro-api?cta=header-pro-api

요시다 씨는 DEEPL API PRO로 업그레이드하셨나요?
만약 그렇지 않은데도 불구하고 DeepL에서 무단으로 청구했다면 부당합니다.
DeepL 으로 문의해 주시기 바랍니다.

TranslatePress로 무단으로 요금을 청구하는 경우

만약 요시다 씨가 TranslatePress에 무단으로 부정 청구를 당하고 있다면,
한 가지 여쭤보고 싶습니다. 신청한 사이트가 아래의 공식 사이트인가요?
https://translatepress.com/

TranslatePress는 15일간의 환불 보증이 제공되고 있지만,
무료 평가판(체험판)는 없습니다.

15일 체험 기간 100% 환불 보장, 위험이 없다는 말에 속았다.

TranslatePress는 15일간의 환불 보증을 제공합니다.
단, 환불을 원할 경우 PayPal을 통해 이의를 제기하기 전에
TranslatePress 지원팀에 연락해야 합니다.

문제 해결을 기원합니다.

TranslatePress의 버그에 대해

영어 페이지에서 일본어 페이지로 돌아가지 않는 것을 발견했습니다.

이 문제에 대해 저도 이 사이트에서 확인했습니다.
하지만 이 문제를 재현할 수는 없었다.
이건 제 추측입니다만,

워드프레스 플러그인 및 테마와의 호환성
서버 환경 문제
설정 오류

이 중 하나가 발생했다고 볼 수 있습니다.
이에 대해서도 TranslatePress 지원팀에 문의하는 것이 좋습니다.

Hi, 가령 엑셀러레이터에서 일본어 사이트를 호스팅하고 있고, 그 호스팅하고 있는 일본어 사이트를 Translatepress를 이용하여 스페인어로 전체 번역을 한다고 가정해봅시다. 그 번역된 스페인어 번역글이 엑스서버에 저장되는지, 저장되지 않는지 알 수 있을까요?

Translatepress로 번역을 하고 있는데, 글을 올리지 않았는데도 매일 Today's character count가 카운트되고 있어 신경이 쓰입니다 w

Hi CZ!
TranslatePress의 번역어 데이터는 데이터베이스(DB)에 저장됩니다.
질문에 대한 답변을 하면 스페인어 번역문은 엑스서버 내 CZ님의 사이트 데이터베이스에 저장됩니다. 따라서 TranslatePress의 구독이 만료되더라도 번역은 유지됩니다.

안녕하십니까?

답변 감사합니다.
그렇군요, Translatepress HP의 DB는 호스팅 서버를 말하는 것이군요, TP의 서버에 저장하는 줄 알았는데요.

안녕하세요. 안녕하세요.

그동안 GTranslate를 이용하고 있었는데, 최근 엔저로 인해 비용적인 면에서 감당할 수 없게 되었고, 게다가 오역도 많아서 DeepL 사용할 수 있는 서비스를 찾던 중 이 글을 보게 되었습니다.

발견한 그 날 갑자기 TranslatePress의 비즈니스 플랜을 계약하고, 위 댓글에 요시다 씨가 쓰신 일본어로 돌아가지 않는 현상에 부딪혔는데, GTranslate 플러그인을 비활성화한 것뿐이었는데, 안 된 것 같아서 제거했더니 고쳐졌어요. 했습니다. (부당하게 청구되었다는 것도 큰 착각이겠지요 💦)

수동 번역도 하얗게 변하는 현상이 발생했는데, 이 역시 플러그인 간섭으로 Flying Scripts를 비활성화하니 고쳐졌습니다. 제 환경만 그런 것일 수도 있지만, 같은 현상이 발생하는 분들에게 도움이 되었으면 좋겠습니다.

아직은 미세한 조정이 필요해 보이지만, 현재로서는 편안하게 사용할 수 있습니다.

TranslatePress를 소개해 주셔서 감사합니다.
매우 도움이 되었습니다.

신마 신 씨

후지이입니다. 댓글 감사합니다.
TranslatePress는 익숙해지면 쉽게 사용할 수 있는 제품입니다.
DeepL 와 통합할 수 있는 것도 좋네요.

신마신 씨의 블로그도 보았습니다.
댐의 각 정보를 정리하여 정리해 놓았다,
다국어화에 딱 맞는 내용이네요.

완전히 여담이지만, 이 기사 재미있었어요.
https://dampedia.com/damlog/a_story_that_made_friends_with_syrian_beauties_on_facebook.html
앞으로도 응원합니다.

안녕하세요.
매우 유익한 글 감사합니다.

제 사이트도 꼭 다국어로 만들고 싶었습니다.
그래서 질문 하나 드리겠습니다.

1. DeepL 가 아닌 번역 기능도 TranslatePress가 가지고 있나요?
DeepL 에서 번역하고 싶은 마음이 간절하지만, 제 사이트가 콘텐츠 양이 많아서 모든 것을 번역하려면 비용이 많이 들 것 같다는 우려가 있습니다.
TranslatePress 단독으로도 번역이 가능한지 궁금했습니다.

2. DeepL의 무료 버전에서 1부만 DeepL에 번역을 의뢰하는 방법도 가능한가요?
위의 질문 1의 이유로 50만 단어만 번역해 달라는 용도를 생각하고 있습니다.
DeepL 를 사용하면서 50만 단어에 미치지 못하는 콘텐츠에 대해서는 TranslatePress의 번역기능으로 번역할 수 없을까 생각했습니다. (질문 1의 답변이 Yes인 경우의 가정입니다).

바쁘시겠지만, 답변해 주시면 감사하겠습니다.

유튜브를 통해 방문하게 되었는데, 일반인들에게는 잘 알려지지 않은 도구들이 많이 소개되어 있어 많은 도움이 됩니다. 감사합니다.
블랙프라이데이를 앞두고 구매할 도구 선택에 참고가 될 수 있도록 하겠습니다.

후지이입니다. 댓글 감사합니다.
하나씩 답변해드리겠습니다 😎

1.
TranslatePress의 자동 번역은 두 가지 종류가 있습니다.
DeepL
구글 클라우드 번역 v2

톰슨 씨처럼 콘텐츠 양이 많은 경우,
2번의 Google Translation을 이용한 자동 번역을 추천합니다.
DeepL 보다 번역의 질은 떨어지지만, 가격대비로는 압도적으로 좋습니다.
물론 번역의 질이 떨어진다고 해도 해마다 질은 높아지고 있습니다.

요금은 아래를 참고하세요.
https://cloud.google.com/translate/pricing

또는 둘 다 사용하지 않고 수동으로 번역할 수도 있습니다.
다만 톰슨 씨는 콘텐츠 양이 많다고 한다,
수동 번역은 권장하지 않습니다.

정확한 번역이 필요하다
중요한 페이지만 수동으로 번역하는 것을 추천합니다.

2.
DeepL의 무료 버전에서 1부만 DeepL에 번역을 의뢰하는 사용법에 대해서인데요, 마침 번역 예정 기사가 있어서 시험 삼아 번역을 해봤습니다.

https://www.youtube.com/watch?v=QQBhkwnekds

이렇게 한 페이지 분량만 번역할 수도 있습니다.
꼭 한번 사용해 보세요. 편리합니다 💪

또한, 문의 사항이 있으시면 언제든지 연락 주시기 바랍니다.
확인 부탁 드립니다.

매우 정중한 답변 감사합니다.
다른 콘텐츠도 보고 있는데, 정말 많은 공부가 됩니다.

DeepL 에서 1부만 할 수 있군요!
꼭 도전해보고 싶습니다.

요금에 한 가지 질문을 추가하겠습니다.
답변 중,
>에서 ②의 Google Translation을 이용한 자동 번역을 추천합니다.
>DeepL 보다 번역의 질은 떨어지지만, 가격대비로는 압도적으로 좋습니다.
라고 되어 있습니다.

금액을 확인해보니 두 서비스 모두 처음 50만 글자까지는 무료이고, 그 이후부터는
DeepL: 2500엔/백만 글자
Google: 20$/백만 문자
라고 기재되어 있었습니다.
엔저의 영향도 있고, 구글이 요금적으로 더 비싸게 보이는데, 제가 확인하는 곳이 잘못된 것일까요?

바쁘시겠지만, 답변해 주시면 감사하겠습니다.
잘 부탁드리겠습니다.

아, 실수했습니다. 죄송합니다.
확실히 엔화 약세로 인해 구글 번역이 더 비싸네요.
지적하신 대로입니다.

톰슨 씨가 얼마나 많은 콘텐츠를 번역하느냐에 따라 다르겠지만요,
대량의 콘텐츠를 번역하는 경우 두 방법 모두 어느 정도 비용이 들 것으로 예상됩니다.

후지이 씨 안녕하세요, 처음 뵙겠습니다.
매우 이해하기 쉬운 기사 감사합니다!
사실 한 가지 더 여쭙고 싶은 것이 있습니다.

먼저, 자동 리디렉션에 대해 'Googlebot과의 궁합이 맞지 않아 문제가 발생하기 쉽다'고 하셨는데, 사용자의 사용 언어에 자동으로 맞춰서 표시하는 좋은 방법이 있을까요?

그리고 예를 들어, 스페인 사람들에게 기사를 URL로 공유할 때, URL에 스페인어로 표시되도록 하는 정보를 포함시킬 수 있는 방법이 있을까요?

이러한 용도를 고려한다면 TranslatePress 이외의 다른 제품을 고려해야 할까요?
조언해 주시면 감사하겠습니다!

H.C. 씨

후지이입니다. 질문 감사합니다.
저는 Redirect Directly option(사이트 방문자의 브라우저 언어에 따른 자동 리디렉션 기능)을 사용하고 있었습니다.

구글 크롬 브라우저를 일본어로 사용하고 있으면 자동으로 일본어 기사로 전환됩니다,
영어로 쓰이는 경우 자동으로 영어 기사로 전환됩니다,

이렇게 브라우저의 언어에 따라 분기할 수 있는 기능입니다.
다만, 이 방법으로 문제가 발생하여 이 기능을 제거했습니다.
그 이후로는 자동 리디렉션 기능을 사용하지 않았습니다.

다만, 나중에 알게 된 사실입니다,
Googlebot과의 궁합을 통해 결함을 피하는 방법!도 있는 것 같습니다.

https://translatepress.com/docs/addons/automatic-user-language-detection/

위 페이지의 'Pop-up and Hello Bar'라는 제목으로 아래와 같이 설명되어 있습니다.

"Direct Redirect option을 사용하면 구글의 색인 생성에 문제가 발생할 수 있기 때문입니다,
이 문제를 해결하려면 팝업 기능(옵션) 중 하나를 시도해 보는 것을 추천합니다."

이 팝업 기능이 H.C님의 용도에 맞는 것 같습니다.

팝업 기능이란?

먼저이쪽의 이미지를 참고하세요.

팝업 기능은 '자동 사용자 언어 감지 애드온'을 통해 사이트 방문자가 다른 언어를 사용하는 것이 감지되면 팝업이 뜨는 기능이다,
방문자에게 알림을 보내고 감지된 다른 언어로 페이지를 읽을지 여부를 물어볼 수 있습니다.
이 기능은 결함, 문제 발생을 방지할 수 있는 것 같습니다.

2) 또한, 예를 들어 스페인 사람들에게 기사를 URL로 공유할 때, URL에 스페인어로 표시되도록 하는 정보를 URL에 포함시킬 수 있는 방법이 있나요?

다음은 이 질문에 대한 답변입니다.

스페인 사람들에게 기사 URL을 공유할 때,
스페인어로 번역된 페이지를 표시하려면,
"기사 URL"로 표시할 수 있습니다.

아래 이미지를 참고하세요.
https://takeofujii.net/wp-content/uploads/2023/04/language-switch-example.png

위 이미지와 같이 독일어 페이지에는 언어 코드 "de"가 URL에 붙습니다.
스페인어 페이지로 번역한 경우, 언어 코드는 URL에 "es"가 붙게 됩니다.

예를 들어, H.C.씨가 기사를 썼다고 가정해보자.

https://example.com/example

위 URL은 일본어 기사입니다.
만약 스페인어로 번역한다면,

https://example.com/es/예시

가 됩니다. 스페인 사람들에게 공유할 때는,
https://example.com/es/exampleのURLをシェアすれば、強制的にスペイン語の記事を表示させられます。

글이 길어져서 죄송합니다.
도움이 되었으면 좋겠습니다.

혹시 추가적으로 궁금한 점이 있으시면 언제든지 문의해 주시기 바랍니다.

후지이 씨

매우 신속하고 이해하기 쉽게 답변해 주셔서 감사합니다.

후지이 씨에게 받은 정보를 바탕으로 자동 리디렉션 기능을 사용해 보려고 합니다.
또한 URL에 대해서도 충분히 이해할 수 있었습니다.

translatepress에 대한 기사가 많지 않았기 때문에, 이렇게 자세하게 설명해주신 후지이님의 글에 많은 도움이 되었습니다.

감사합니다.

H.C. 씨

댓글 답변 감사합니다.

TranslatePress는 15일의 환불 보증 기간도 있다,
만약 H.C.씨가 원하는 자동 리디렉션이 작동하지 않더라도 걱정하지 마세요.

이번 기사가 도움이 되셨다니 다행입니다.
앞으로 더욱 정확하고 상세한 정보를 제공할 수 있도록 노력하겠습니다.

저희도 감사합니다. 격려가 되었습니다.

후지이 씨,

매우 유익한 정보 감사합니다.

TranslatePress로 다국어 사이트를 운영하기 위해,
DeepL 의 API로 전자동으로 번역하는 경우, DeeL의
번역료 청구에 관한 질문입니다,

DeepL 의 API 공식 페이지에서,
기본 요금 + 번역된 문자(종량제) 및
표시되어 있습니다.

나는 처음에,
업데이트하는 기사가 1건당 5000자라면,
설정에서 다국어를 6개국으로 설정한 경우,

기본요금(API-pro ¥630)
5000자(1개 기사)×6개(6개 국가 분량)
10 기사(월별 기사 수)

총 300,000자(1개월)

기본료 630+문자수(0.0025[1자]×300000자)

청구금액 = 630+750=¥1380

라고 생각했는데요,

여러 가지를 알아보다가 다음과 같은 생각이 들었습니다,

==============================

사용자가 페이지를 방문하고,

자동 API 번역의 경우=사용자가 방문해서 페이지가 번역된 경우
수동 스위처의 경우=사용자가 스위처로 전환하는 경우

==============================

만약 위와 같은
사용자가 페이지를 방문했을 때 번역이 완료된 경우의 요금 책정이라고 합니다.

자동 API 번역을 설정해 놓았어요,
접속자가 많은 사이트가 되면,
엄청난 비용이 들지 않을까 싶어서요.

만약 하루에 1000명이 1페이지에 방문한다고 가정하면
자동 API 번역이라면,

단순하게 계산해도 한 페이지로,

5000자×1000 사용자(1000회 번역) = 5,000,000자

이 되므로,

몇 페이지를 보았을 때,

개인 운영의 소규모 사이트에서도 엄청난 요금이
걸려오는 것은 아닌지 불안한 마음입니다.

후지이 씨의 이 DeepL의 요금 체계가
알고 계시면 알려주시면 감사하겠습니다.

그리고,

가급적이면 다국어 사이트, 비용이 많이 들지 않는 사이트
좋은 운영 방법이 있다면 함께 알려주시면 감사하겠습니다.

크리스탈 씨

후지이입니다.TranslatePress의 DeepL API의 요금에 대해 설명하겠습니다.
우선 안심할 수 있는 것은 제대로 설정한 후 API를 사용하면터무니없는 요금이 부과되지 않습니다.
왜냐하면, TranslatePress에서는하루 번역 글자 수를 제한할 수 있습니다.
아래 이미지를 참고하세요.
https://takeofujii.net/wp-content/uploads/2023/09/deepl-limit-setting.jpg

이 설정을 통해 '하루에 10만 자까지 번역. 그 이상은 번역하지 않는다"라고 제한을 설정할 수 있습니다.
따라서 하루 수만, 수십만 원의 엄청난 API 수수료가 발생하는 것을 방지할 수 있다.

또한, 그 제한을 설정할 수 있는 항목 아래에 '오늘의 글자 수'가 있습니다.
이는 '그날 DeepL에서 번역된 문자 수'를 나타냅니다.
즉, 얼마나 많은 API를 사용하고 있는지 쉽게 확인할 수 있습니다.
따라서 과용할 염려가 없습니다.

또한 DeepL API(Pro)의 경우,
DeepL 측에서도 번역 제한을 설정할 수 있습니다.
아래 이미지 참조
https://takeofujii.net/wp-content/uploads/2023/09/deepl-API-limit-easy.png

즉, TranslatePress 측에서도 DeepL 측에서도 '번역할 글자 수 제한'을 설정할 수 있기 때문이다,
과용에 대한 걱정은 전혀 없습니다. 걱정하지 않으셔도 됩니다.

> 자동 API 번역을 설정해 놓았어요,
> 많은 사람들이 접속하는 사이트가 되면,
> 엄청난 비용이 들지 않을까 싶어서요.

이 부분에 대해서도 답변 드리겠습니다.
많이 불안하실 텐데요,
설령 하루에 1000명이 한 페이지를 방문한다고 해도 그런 일은 일어나지 않는다.
왜냐면, DeepL 에서 번역된 페이지가 번역되면 그 상태가 그대로 유지되기 때문입니다.
따라서 두 번째 사람 이상이 접속해도 또 다시 번역이 시작되지 않습니다. 는 없습니다.
즉, 하루에 1000명이 같은 페이지를 방문하더라도 번역되는 횟수는 한 번뿐입니다.

그래도 불안할 수 있습니다.
DeepL API를 무료로 체험해 보시기 바랍니다.
DeepL API는 매월 500,000자를 무료로 번역할 수 있습니다.
https://takeofujii.net/wp-content/uploads/2023/09/deepl-api-free.png

만약 50만 글자가 부족하다면 DeepL API의 유료 플랜에 가입할 수 있습니다.
즉, 무료로 사용해보고 실제로 얼마나 번역이 잘 되는지 확인해 보는 것이 가장 확실한 방법입니다.

---------------
참고로 다국어 사이트에서 돈이 많이 들지 않는 좋은 운영 방법이라고 할 수 있습니다,
조금만 고도의 방법을 사용하면 전혀 돈을 들이지 않고도 운영할 수 있다.
2023년 ChatGPT가 등장하면서 이 방법이 가능해졌다.

하지만 이것은 조금 기술적인 내용이다,
개인적으로는 TranslatePress를 사용하시는 것이 좋을 것 같습니다.

왜냐하면 위에서도 언급했듯이
Deepl API는 무료로 월 50만자 번역이 가능합니다.
소규모 사이트의 경우 이 정도면 충분히 번역이 가능합니다.

또 이야기가 옆길로 새는 것 같지만요,

처음에는,

일본어
영어

이 두 가지 언어만으로 사이트를 번역하는 것이 좋습니다.

제 개인적인 실패입니다만...
나 역시 하나의 사이트를 러시아어, 독일어, 프랑스어, 중국어, 한국어 등 다양한 언어로 번역했다.
하지만 이 사이트 방문자 중 상당수가 일본어와 영어만 이용하고 있었다.
그 외의 언어는 잘 사용하지 않았던 것으로 기억한다.

따라서 우선은 일본어와 영어만 대응해 보시기 바랍니다.
이 경우 API 소모도 적고, 저처럼 실패할 일도 없습니다.

만약 다른 언어에 대한 수요가 있다고 판단되면,
다른 언어를 추가해서 보는 것도 좋을 것 같습니다.

이 답변이 도움이 되었으면 좋겠습니다.
앞으로도 궁금한 점이 있으시면 언제든지 물어보세요 💪

후지이 씨

감사합니다.
신규 댓글로 실례합니다!

매우 정중한 답변을 주셔서 감사합니다,
정말 감사합니다.

DeepL 번역에 대한 내용, 잘 이해하게 되었습니다.
이제 불안감이 해소되어 안심할 수 있게 되었습니다.

소액 운영 대응책에 대해서도
자세히 알려주셔서 참고하겠습니다.

.............................. .............................. ......

무료 상담인데도 불구하고, 이렇게까지 꼼꼼하게 조사해주시고,
오히려 미안한 마음입니다.

아직 해외 마케팅에 대한
이렇게까지 정성을 들여서 알리는 분도 드물기 때문이다,
앞으로도 후지이 씨의 정보 전달이 소중하게 느껴집니다.

또, 필요한 것이 있으면 상담해 드리겠습니다.
정말 감사합니다.

.............................. .............................. ......

앞으로 후지이 씨가
해외 마케팅 관련 유료 상담 같은 것을 시작하면
그때는 이 홈페이지와 유튜브 링크에
창구를 만들어 주시면 감사하겠습니다.

앞으로도 응원하겠습니다.

크리스탈 씨

안녕하세요, 후지이입니다.
빠른 확인에 감사 드립니다.
불안감이 해소되었다는 소식에 매우 기쁘게 생각합니다.

그리고 유료 상담에 대해서도 알고 있습니다.
지금 하고 있는 일이 안정되면 꼭 시작하려고 합니다.
제안해 주셔서 감사합니다.

또 궁금한 점이 있으시면 언제든지 상담해 주세요 💪

후지이 씨

수고하셨습니다,
지난번에는 감사합니다.

다시 한 번 추가로
질문하고 싶은 것이 있어서요,

'TranslatePress'에서,
SEO와 관련된 번역 항목인데요,

유료 버전이 되면,

SEO Pack Add-on

이쪽을 이용할 수 있을 것 같은데요,

SEO와 관련해서 최소한 번역해 두어야 할 부분은?

각 페이지의 제목
각 페이지의 설명
각 게시물 페이지의 슬러그
각 고정 페이지의 슬러그
카테고리 슬러그
태그의 슬러그
화승의 ait 태그

이 부분만 충당하면 괜찮을까요?

그리고,

'TranslatePress'의 공식 가이드,

다국어 사이트맵

여기 소개,

=================

TranslatePress는 SEO 플러그인에 의해 추가된 사이트맵 기능을 확장하여 번역된 모든 콘텐츠를 포함한 다국어 사이트맵을 자동으로 생성합니다.

다국어 사이트맵 지원은 가장 인기 있는 SEO 플러그인에서 사용할 수 있습니다.

Yoast SEO
Rank Math
SEOPress
All in One SEO Pack
Squirrly SEO

=================

위와 같은 내용이 있었는데요,

이 의미로는,

위 목록의 SEO 플러그인 중 어느 것이든 상관없습니다.
다운로드하여 활성화하면,
자동으로 각 언어별 사이트맵을 자동으로 생성합니다,
그 데이터를 구글에 전송해준다는 인식이 맞을까요?

위 목록의 SEO 플러그인 중에서,
추천할 만한 것이 있으면 함께 말씀해 주시면 감사하겠습니다.

위에 열거했다,

SEO Pack Add-on
다국어 사이트맵

이쪽에서 대책을 세워두면,
이제 구글이 알아서 할 일만 남았다,
다국어화 된 페이지가 각 국가별로
인덱싱이 되는 건가요?

크리스탈 씨

항상 감사하게 생각하고 있습니다. 후지이입니다.
질문 감사합니다.

SEO를 위해 번역을 해 두는 것이 좋은 부분
추천 SEO 플러그인
다국어 사이트맵 사용법

이 세 가지에 대한 답을 드리겠습니다.
---------------
SEO를 위해 번역을 해두는 것이 좋은 부분입니다.
---------------
SEO Pack Add-on은 유료 옵션 중 하나네요.
먼저, 번역해야 할 SEO와 관련된 부분입니다:

기본적으로 제시해 주신 그 부분들을 번역하면 문제 없을 것 같습니다.
제대로 된 번역과 최적화를 통해 각 언어별 검색엔진 순위에 도움이 될 수 있습니다.

---------------
추천 SEO 플러그인
---------------
제가 추천하는 것은 Rank Math입니다. 일본어로 번역되어 있어 사용하기 쉬운 데다,
무료 버전으로도 충분히 작동합니다.
무엇보다 제가 직접 사용하고 있는 SEO 플러그인입니다.
(본 사이트에서도 사용하고 있습니다)

유명한 SEO 플러그인은 거의 다 사용하고 있지만요,
Squirrly SEO는 아직 일본어를 지원하지 않기 때문이다,
사용은 피하는 것이 좋을 것 같습니다.

---------------
다국어 사이트맵 사용법
---------------

말씀해주신 SEO 플러그인을 연동하면 번역된 콘텐츠가 포함된 다국어 사이트맵을 자동으로 생성할 수 있습니다.
각 언어의 콘텐츠가 구글과 같은 검색엔진에 제대로 색인될 가능성이 높아집니다.

'가능성이 높아진다'는 애매모호한 표현을 쓴 데는 이유가 있다.
다국어 사이트맵을 만들었다고 해서 색인이 생성되지 않을 수 있기 때문입니다.

>> 그 데이터를 구글에 전송해준다는 인식이 맞습니까?

다국어화된 사이트맵을 구글 검색 콘솔에 제출하는 것이 좋습니다.
구글 검색 콘솔에 사이트맵을 전송하는 것으로,
구글이 크리스탈님의 워드프레스 사이트를 쉽게 크롤링할 수 있게 되었습니다,
새로운 페이지나 업데이트된 페이지가 검색 결과에 빠르게 표시될 수 있습니다.

이러한 조치를 취하더라도 색인 속도와 순서는 구글의 알고리즘에 따라 달라질 수 있습니다.
하지만 다국어 사이트맵과 SEO를 잘하면 된다,
각국의 검색엔진에 표시될 가능성이 높아집니다.

Rank Math와 TranslatePress의 SEO Pack Add-on을 사용해 주셔서 감사합니다,
전혀 문제없이 표시되는 것 같습니다.

현재 검토 단계이지만, 저 역시도 며칠 안에 페이지를 검색엔진에 노출시키는 인덱스 촉진 SEO 서비스를 고려하고 있습니다.
(요금도 정해져 있지 않고, 서비스 운영 체계가 갖추어지지 않아 안내가 불가능합니다.)

만약 필요한 조치를 취했는데도 검색엔진에 노출되지 않는 경우,
꼭 한번 상담해 주시면 감사하겠습니다.

또 추가로 궁금한 점이 있으면 언제든 물어보세요 💪

후지이 씨

감사합니다,
답변 감사합니다.

SEO Pack Add-on

여기, 번역 부분과 SEO에 미치는 영향에 대한 내용입니다.
이해하게 되었습니다.

다국어 사이트맵

추천 플러그인을 알려주세요,
감사합니다.

사이트맵도 자동으로 생성된다고 해도,
검색 콘솔에서 수동으로 구글에 전송하는 것이 더 낫다.
좋다는 뜻이군요.

알겠습니다.

만약,

제 쪽에서 실천하고 지수 상황이 안 좋거나
불편한 점이 있다면,
그때는 유료로 상담해드리겠습니다.

여담이지만,

저는 다국어 사이트와 관련해서는
'TranslatePress'에 대한 질문이 많은데요,

후지이 씨는 그 외에도 다양한 소프트웨어와
해외 마케팅에 대한 정보를 내놓고 있기 때문에
다른 소프트웨어나 정보 등으로 궁금한 것이 있을 경우,

해당 기사에서
다시 한 번 더 언급할 수도 있겠지만,
그때는 또 뵙겠습니다.

상담 창구가 별도로 개설된다면,
그쪽에서 연락을 드릴게요.

앞으로도 많은 관심 부탁드립니다.

크리스탈 씨

빨리 확인해 주셔서 감사합니다.
언제든 편하게 상담해 주세요 💪
저희도 앞으로도 잘 부탁드리겠습니다.

뉴스 사이트의 다국어화를 고민하던 중 후지이님의 유튜브를 보고 Translatepress가 적합할 것 같아 조만간 도입하려고 합니다. 매우 유익한 정보를 얻을 수 있어서 감사합니다. 혹시 시간이 되실 때, 다음 사항에 대해 가르쳐 주시면 감사하겠습니다.
저희도 잘 모르겠고, 이미 답변하신 내용일 수도 있다고 생각하지만, 그것도 모르는 수준입니다.

현재】현재
뉴스 사이트 운영(뉴스 기사/매일 포스팅/칼럼/불규칙한 포스팅 등)
현재 문자 수(645,300) ※ 오른쪽 표로 계산(https://wordcount.weglot.com/)
매일 평균 500~최대 1500자 내외의 기사를 게시합니다.
YoestSEO Premium 도입(사양을 잘 모르겠다)
X 서버

희망]
현재 기사도 모두 자동 번역하고 싶다.
언어는 영어 외 1~2개 언어(아시아권)
번역은 Deepl API 사용

질문]
Q: Translete 비즈니스가 타당하다고 생각하는데, 어떻게 생각하십니까?
Q: Deepl은 무료인가, 아니면 PRO로 바꿔야 하는가?
현재 기사 번역을 생각하면 PRO라고 생각했는데, 도입 후 월 50만 자도 안 된다.
무료 버전에서 현재 기사로 할 수 있는 부분까지(신규 기사 우선) 번역 대상으로 삼는 것으로 무료 버전에서 충분할까?
Q: 혹시 눈에 띄는 점이 있다면 조언해 주시면 감사하겠습니다.

많은 관심 부탁드리겠습니다.

TranslatePress를 사용하고 있었는데, 처음에는 자동번역이 가능했는데, 어찌된 일인지 한 달 정도 지나서 최근 초기에 블로그 초입이라고 하는 부분은 번역이 되지만, 본문 쪽이 전혀 반응하지 않습니다. 다시 처음부터 플러그인을 삭제하고 처음부터 다시 시작해보려고 하는데, 그 편이 나을까요?

후지이 튼튼합니다.

TranslatePress의 자동 번역에 대한 질문 감사합니다.
저도 한 명의 사용자로서 TranslatePress에 대해 도움을 드릴 수 있을 것 같습니다.

말씀하신 증상으로 미루어 볼 때, 플러그인 삭제 및 재설치가 반드시 해결책이 될 수 있는 것은 아닙니다.
번역 기능의 오류는 워드프레스 테마나 다른 플러그인과의 충돌 등 다양한 원인으로 인해 발생할 수 있습니다.

한 가지 확인하실 것이 있습니다.
자동 번역은
Google 번역
DeepL
어느 쪽일까요?

DeepL 무료 버전을 사용하는 경우, 한 달에 50만 자까지 무료로 번역할 수 있습니다.
이 글자 수를 초과하면 번역이 이루어지지 않습니다.
추가로 유료인 DeepL API를 이용해야 합니다.

많은 블로그 글 수
많은 블로그 글의 글자 수
많은 번역 부분
번역하는 언어 수

이 정도면 50만 자를 넘길 수도 있다.
한번 확인 부탁드립니다.

TranslatePress는 접속할 때마다 자동 번역이 되나요?

만약 그렇다면 접속자 수가 많은 사이트라고 한다,

한 달에 50만 자를 넘나드는 우려를 낳고 있다.

질문 감사합니다.
일단 한 번 자동 번역을 하면 그 번역 상태가 유지됩니다.
즉, 아무리 많은 접속이 들어와도 그 때마다 수십 번, 수백 번씩 번역이 이뤄지는 것은 아니다.
예상치 못한 자동 번역이 이루어질 위험이 없습니다.

이에 대해서는 아래 댓글을 확인하시면 더 자세히 이해하실 수 있을 것 같습니다.
https://takeofujii.net/translatepress/#comment-276

또한 TranslatePress 설정에서도 하루 번역 문자 수를 제한할 수 있습니다.
안심하셔도 됩니다. 앞으로도 궁금한 점이 있으시면 언제든지 문의해 주시기 바랍니다.

About Us
후지이 다케시
전 세계 웹 마케팅 리소스를 매초마다 찾아다니는 괴짜. 개인사업자, 선구적인 기업가들을 위해 비정기적으로 블로그도 쓰고 있습니다. 정보 수집과 검증에 바빠서 돈 버는 것과 정보 전달은 여가시간에 하고 있습니다.